IPB

Welcome Guest ( Log In | Register )

> Перевод
 Flegit
post 02:54, 3 November 2010
Post #1


Баронет

Group: Members
Posts: 607
Joined: 2 Jun 2005
From: behind your back
Member No.: 1.635


Класс: Rogue
Направленность: Хаотичный нейтральный
Раса: Полурослик



Такой вопрос, нужны ли в русской версии после названий заклов, фитов, абилок и т.д. оригинальные названия в скобках? Ну вот к примеру:
Энтропический Щит (Entropic Shield)
Вспышка (Flare)

или лучше просто русский вариант? С англ. названиями лучше, конечно, в том плане, что ориентироваться легче, но в некоторых случаях получается слишком много буков и оно наоборот, сбивает и портит картинку=)

Это я пытаюсь перевести тлк нормально... оставлять или убирать англ в скобках?

This post has been edited by Flegit: 02:55, 3 November 2010


--------------------
Он войдет никого не спросив, Ты полюбишь его не сразу,
С первого взгляда он некрасив, Со второго - безобразен,
Только речи его горячи, Только прочь сомнения, прочь,
Самый звонкий крик - тишина, Самый яркий свет - ночь. © Пикник.
----------------------------------------------------------------------------------
У меня к русскому языку вопросов нет. © Черномырдин.
----------------------------------------------------------------------------------
I Don't Trust Anything That Bleeds for Five Days and Doesn't Die © South Park
Go to the top of the page
 
+Quote Post

Posts in this topic


Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



Lo-Fi Version Time is now: 16 August 2025 - 12:55